Navigation menu

新闻中心

西方中国食品翻译抚养了龙和老虎,他们直接翻

两天前,我看了一个视频。外星人第一次看到菜单说“龙和老虎战斗”,他的脸苍白。他抓住菜单,与服务员示意了很长时间,说这东西太凶猛了,他们没有吃。那时我很高兴。这不是我们广州美食中的“龙和老虎战”?要把它空白,它是用蛇和猫肉煮熟的汤。怎么会有真正的龙和老虎?不要说西方食品的翻译会使人们发笑。上次我在伦敦的一家中餐厅时,我看到菜单翻译成“肺和妻子”为“肺和丈夫割伤”。一个金发碧眼的女孩凝视着这条线,皱着眉头,她很难杀死蚊子。她对同伴静静地说:“中国人吃了吗?这很可怕。”我很快去解释说,这是混合的冷菜 - 与牛肉拜伊和牛肉片混合在一起,这与这对夫妇的肺无关。他下令一半的信念,but吃完饭后,他继续说“惊人”。实际上,不仅菜的名称,而且某些成分的翻译也很有趣。鸡”。乍一看,外星人不舒服,想着如何把这东西放在他的嘴里。但是当我们用脆脆的鸡脚咀嚼时,他们不知道它有多香。还有一个“ calli蛋”,被称为“世纪鸡蛋”。翻译为“一个好人”,他变成了一个“世纪”,他变成了一个“世纪”。不害怕听到它的声音?每次我一起吃晚饭时,我认为它总是被中国的食物翻译而来,也许这是从字面上看的。是因为香水很诱人,甚至佛陀都不禁爬上墙壁吃饭。还有一种“乞鸡鸡”,被翻译为“乞eg鸡”,这会让您感到困难。谁会认为这是一个烤泥的美味烘烤的泥浆?我去了东南亚旅行,在一家中餐馆吃饭。我在“ Mapo豆腐”中看到菜单翻译为“ Mapo豆腐”。虽然简单,但无法理解。老板说,许多地方开始转化为拼音和注释,效果更好。例如,“龙和老虎战”被写为“朗胡·杜(蛇和猫肉汤)”。外国人可以看出,即使他们仍然很难不吃它,他们也永远不会认为自己正在吃龙和老虎肉。但是话又说回来,有些外星人害怕这些奇怪的翻译者是可惜的。就像“毛Xuewang”一样,被翻译为“辣血凝结”,只是听这个名字很可怕,但是这道菜是麻木,辛辣和香,很多人都可以品尝它。我是一个英国朋友的朋友,他被“ Xuewang”一词放弃。后来,我通过强烈的建议尝试了一次。现在,我总是每次去中国餐厅时都订购它,我还说这是“最灵魂的中国菜”。有时我也想知道我们的中国食品是否过于专注于文化内涵,使翻译变得困难。看着另一种人类的西方食物,“牛排”是指牛排,而“面食”表示简单而直接的意大利面。但是,在我们的中国美食中,可能有一种典故,历史,甚至是一种以菜的名义隐藏的感觉。 “慈爱的母亲手中的线”变成了一道菜,这可能是面条菜。但是我该如何向外国人解释情绪?我记得他曾经在国外坠毁中国食品时,我做了一道名为“爬进树上的蚂蚁”的菜,并告诉外国人,它被称为“蚂蚁爬树”。他们好奇地在周围,发现他们被切碎的ver肉,他们都笑得很厉害,以至于被打回去。但是品尝后,据说这个名字非常生动,诸如树枝和切碎的肉(例如蚂蚁)之类的粉丝很有趣。当时,我感到,只要我愿意解释更多,外国人就不会理解我们中国菜的美。现在,越来越多的中餐厅正在关注菜肴名称的翻译,有些还包括菜单上的照片和短篇小说,这真的很棒。上次我在纽约的一家餐厅时,我在“ Dongpo Pork”中看到了下一家,他读了“ Dongpo Pork,以宋朝的著名诗人的名字命名,他喜欢做这道菜”。还有一张张苏·东波(Zhang Su Dongpo)的照片,外国人享受着更高级别的率。实际上,中国食品翻译最终是文化上的差异。我们认为,当我们去外国人时,通常可能是一种难以理解的“经验”。但是我相信这是NG随着我们的交谈和解释,有一天,外国人会明白,“龙和老虎战”中没有真正的龙和老虎,只有我们中国人的才华横溢而美味的食物。您是否曾经经历过任何中国食品名称?让我们快速谈论评论部分,以便每个人都可以享受它。回到Sohu看看更多